|
Pancakes,
Not Brigades: Week 5 of the Dr. Sami Al-Arian Trial
July 17, 2005
Tampa
On Thursday,
July 14, observers at Dr. Sami Al-Arian's trial in Tampa were shocked
when a government translator admitted under cross examination that
he wrongly translated an Arabic word that means "pancakes"
to "brigades" in a conversation between two defendants
in the case. To many, this incident sums up the case against Dr.
Al-Arian and his co-defendants.
Following a
week's break for the Fourth of July holiday, testimony resumed in
the closely watched trial. Week five of the trial featured the government's
introduction of evidence acquired as a result of years of secret
wiretaps on Dr. Al-Arian and several others. In the months leading
up to the trial, defense attorneys challenged the legality of the
FISA wiretap intercepts, which had never been considered admissible
in any criminal trial. Judge James Moody denied those motions, however,
and by the start of the trial, the government was set to introduce
these conversations as evidence.
On Monday, FBI
Special Agent Mike Alfeiri testified about the process of obtaining
FISA warrants, which allow the monitoring of telephones, fax machines,
and computers for "intelligence gathering" purposes. Alfeiri
acknowledged that at least several dozen telephone numbers were
monitored beginning in 1994 through early 2003. As Dr. Al-Arian's
defense attorney William Moffitt alluded to during opening statements,
the government collected over 21,000 hours of recorded telephone
calls, comprising about 472,000 separate conversations during the
nine-year period. Of that number, fewer than 400 calls are expected
to be introduced by the government.
Through government
translator Tahsin Ali, prosecutors introduced approximately 70 transcripts
of the FISA intercepts they plan to use in their case. Defense attorney
Linda Moreno pointed out to jurors that many of the conversations
attributed to Dr. Al-Arian have been redacted by the government,
that is, edited to include only selected content. In some instances,
over a hundred lines of conversation were removed between one portion
of the conversation and the next. It also appeared that statements
by certain speakers were at times cut off mid-sentence, which defense
attorneys argue could have drastically changed the content of the
conversation.
Ali also translated
videotapes seized in government searches of Dr. Al-Arian's home
in 1995. Portions of two of those tapes, both pro-Palestinian events
dating back to 1991, were played for the jury during the week. Prosecutors
seized on selected quotations from the heavily redacted tapes in
an attempt to inflame the passions of the jury and outside observers
sensitive to some of the religious references and emotional appeals
made by the speakers at the time of the largely non-violent first
Palestinian Intifada. The lack of historical context, knowledge
of Islam, and the heavy editing that occurred with respect to the
tapes was a clear attempt by the government to distort the message
of the speakers and mislead jurors.
Several of the
quotations selected by the government were in actuality verses from
the Koran with a particular religious and historical significance.
The government's translator refused to even acknowledge that they
were religious quotes until confronted by a copy of the Koran which
contained the verses in question. In some instances, defense attorneys
demonstrated that Ali's translation differed from that of most accepted
translations of the Koran, often by trying to convey a more hostile
message. Moreno also questioned Ali about the various meanings of
the word "jihad," which he acknowledged is not the literal
translation of "holy war" as is often depicted. In one
particularly notable display, Federal Public Defender Kevin Beck
revealed that the Arabic word translated by Ali to mean "brigades,"
in one of defendant Hatim Fariz's conversations, actually meant
"pancakes." Ali admitted that he had misunderstood the
term and many observers were awestruck by the disparity between
the government's intended meaning and the actual word.
Also last week,
FBI Agent Sally Hayes testified about charts and indexes she prepared
for the government's case which compiled information obtained as
a result of the searches, subpoenas, and years of surveillance.
Among the many charts was one travel index which displayed twelve
trips taken by various individuals over a ten year period out of
an estimated 700 trips acknowledged by Hayes. It was not immediately
clear what significance that trips held to the government, but under
cross-examination, Hayes admitted to attorney William Moffitt that
actual tickets were not among the government's evidence, and thus
it could not be proven if these trips actually took place. Similarly,
Sameeh Hammoudeh's attorney Steven Bernstein demonstrated a discrepancy
between the government's evidence and his client's travel and accommodations.
In addition,
last week marked the transition of a new team of United States Marshals
to Judge Moody's court. As noted by the St. Petersburg Times, the
new U.S. Marshals made an increased presence in the courtroom, first
by including several agents near the defense tables, and secondly
by placing new restrictions on the family and friends of Dr. Al-Arian,
Hammoudeh, Fariz, and Ghassan Ballout. On more than one occasion,
Dr. Al-Arian's family was stopped for attempting to deliver legal
materials to attorneys. As reported by the Times, Moffitt protested
to the Marshals, "I've never been in a courtroom where family
members can't give papers to lawyers."
Marshals insisted
on searching the folders and boxes of exhibits. Moffitt responded,
"All I'm asking is to bring in a few documents. If you want
to rummage through the box, go ahead." No official explanation
was given for the extraordinary measures, though one agent stated
that it was a result of "contraband" materials passed
to Sameeh Hammoudeh by his family several weeks ago. The nature
of the contraband? A Father's Day card signed by his daughters.
|